Sunday, April 30, 2006

has hitotsubashi got its thumbs up its ass or what?

I have no idea what the school itself is like, but at a glance, it's web presence is sort of laughable. see evidence lifted directly from their site below.





yep, captains of dispute resolution. it's not an album name, or an intentionally awkward t-shirt phrase, it's the ambition of the hitotsubashi legal program.

5 comments:

Anonymous said...

Jeez, you'd think it would be easier to send a private message to a fellow with a fairly heavy web presence.

This comes from a E<>J translator listserve I belong to. I figured you'd be interested, given your interests.

Good luck,

Stephen in Nagano

....

The Japanese government's official English translations of certain (about 230 pages worth) Japanese legal terms is available online. The following url links to a (3 MB) pdf on the Japanese Cabinet Secretariat's site that contains the dictionary (which, for those who can read Japanese, is called the 法令用語日英標準対訳辞書):

http://www.cas.go.jp/jp/seisaku/hourei/dictionary.pdf

More information can be found on this page of the Cabinet Secretariat's web site ...

http://www.cas.go.jp/jp/seisaku/hourei/data1.html

.. including this link to a site containing further links to English translations of some Japanese laws and regulations:

http://www.cas.go.jp/jp/seisaku/hourei/data2.html

Courtesy of a posting to the Honyaku listserve by: Kyal Hill, Legal Translator, Mori Hamada & Matsumoto

ネイット said...

Thanks, although I prefer to think of my web presence as zaftig.

I continue to be amazed at the amount of help and tidbits I've gotten through this and other blogs. I can only imagine how much more help etc I'd be getting if I actually wrote well, or posted something worth reading every now and again. It's been a good long time since I wrote something that rewards the reader's effort.

ネイット said...

that is to say, thanks a lot. one should not follow a sincere thank you with the word "although".

Anonymous said...

Nah. It's great. I almost feel at times like you're writing the blog that I otherwise would, given a few quick geographic and disciplinary search-and-replaces.

Though I'd be interested to read a little more transparently about your study process. I passed 1級 the same time you did, with about the same score, and am currently working my way through materials preparing for 漢検4級 and wondering how the hell I passed 1級 aka "Square 1".

Anonymous said...

PS - "Zaftig"? Damn.